Certified Immigration Translation Services

When someone enters into the immigration process from one country to another, there is clearly copious necessary documentation that must be completed.

What is certified

immigration translation?

A certified translation of any kind of document means that the Language Service Provider (LSP) or other translator has provided a signed statement verifying that a document has been faithfully translated from its original language so that it accurately represents the original document. Whenever a translated document is submitted for legal purposes, such as immigration, a certified immigration translation is mandatory.

There is often some confusion between the terms “certified translator” and “certified translation.”


Certified translator – A professional translator who has passed an exam from an organization such as the American Translators Association (ATA).

Certified translation – A certified translator is not necessarily required to perform a certified translation in all cases. The only requirement is that an LSP or other qualified translator certify that a translation is an exact translation of the original document. A Certificate of Accuracy is generally the signed statement used in the certification. When a translation is submitted to a client, the Certificate of Accuracy is customarily submitted with it.

Certified translations are legal records, so governments and other legal entities require nothing less.

The United States and most other countries require that any documents submitted when applying for a visa or residency be in the country’s official language. Therefore, certified translation services for immigration are a necessity.

Requirements for certified translation services for immigration in the United States:

  • Be an exact visual match of the original document. This means that signatures, seals and other marks appear on the translation in the same places they do in the original document.
  • The translated document must be completely and directly translated from the original document. Even dashes, signatures, stamps, and other marks must be translated. In cases where some items on a document are unclear, the translator must mark such areas on the original document with the English translation “not legible.”
  • Certified translations for immigration must be performed by a professional translator or translating company. Even those who are proficient in English must use the professional services because of all the details involved in certified translation services for immigration. Otherwise, a prospective immigrant risks jeopardizing his or her immigration status.

Some immigration translation services deal in authentication services known as Apostilles for documents used in the immigration process.

What are Apostilles, and how do they assist in the immigration process?

According to the Washington Secretary of State website, an Apostille is a simplified form of authentication that is issued for official signatures in documents and used in countries that participate in the Hague Convention of 1961. There are more than 100 countries that have contracted with the Hague Convention. The complete list is available on this link. Apostilles are available to United States citizens and foreign nationals. They apply to documents intended for use overseas.

Examples of these documents that may relate to immigration include:

  • Birth certificates;
  • Marital status – Marriage or divorce certificates;
  • Academic transcripts;
  • Letters regarding degrees;
  • Job certifications;
  • Home studies;
  • Diplomas;
  • Adoption purposes;
  • Death certificates.

Although the Apostille process was created in 1961 to ease some of the headaches around immigration and international commerce, the process of document preparation can be time-consuming and expensive. So, the best translation services strive to make all phases of the documentation process for immigration as hassle-free as possible. The Word Point is available to help you with perfect immigration translation.