Professional human editors bring your machine and AI translation output to publication standard — fast turnaround, all industries, 80+ languages.
We assist businesses with their translation needs by providing expert MTPE services. Our professional editors and translators ensure a human touch, cost efficiency, and quick delivery in both light and full post-editing services.
Machine translation post-editing (MTPE) is the professional process of reviewing, correcting, and improving text that was initially translated by a machine translation engine or AI tool — such as DeepL, Google Translate, ChatGPT, Amazon Translate, or another LLM — to meet the quality standard required for business or public use.
It is a hybrid process - a human editor with expertise in the subject matter and both languages works through the MT output systematically: correcting mistranslations, fixing terminology, improving fluency, resolving cultural errors, and ensuring consistency. The result is content that reads like it was professionally translated — because it was, at least in the final mile. MTPE is the human expertise applied after the machine. It is still a fundamentally human service — and it is exactly the kind of service that demonstrates why human linguistic judgment cannot be automated.
Technological advancements have affected and positively influenced many areas of our lives, both personal and business. The best way to move your company forward is to combine the power of technology with human capabilities. That’s exactly what TheWordPoint's machine translation post-editing service does. Our MTPE service begins by using a machine to translate the given text. Once we have the translation, human editors take over. They carefully review the text and improve it to provide an above-average translation output. You get top-quality translations faster and at a lower cost! Why Is MTPE Important for Your Business?
Your company’s goal is to expand to different international markets. The best way to communicate with the local audience is in their native language. MTPE helps you convey the right message and enter the market as soon as possible by offering a mixture of software and human translation service options. MTPE will take care of your translation quickly. Human post-editors are there to secure quality improvement and give the translation that extra touch that makes it unique. They review the text to enhance readability and adapt it to the native language and cultural nuances. The result is a top-quality translation in the shortest possible timeframe.
Our editors prepare the text and run it through reliable automatic software that can translate to 80+ languages. Machine translation only takes seconds to deliver results, which is an incredible time saver. We use advanced translation engines where algorithms have a comprehensive set of models and patterns that generate the result.
The next step is for a human translator to take over. Depending on our arrangement, the post-editor can look only for obvious spelling and grammar errors. A complete machine translation post-editing process guarantees that the translator reviews each sentence carefully. They edit it while considering consistency, your brand’s tone, and target language specifics. Either way, you receive the results more quickly than with manual translations. Our experts guarantee delivery within the promised deadline. At TheWordPoint, we are proud of our machine translation post-editing rates being affordable and accessible to anyone. With MTPE, the entire process is shorter. The machine does the first part by translating the text, so there’s no need for a human translator to spend hours or days on it. Our staff will review the text to offer contextual understanding and use suitable phrases for the target market and niche.
Light Post-Editing (LPE) The post-editor corrects only errors that affect meaning: mistranslations, missing or added content, incorrect terminology, and serious grammar errors that impede comprehension. Style issues, minor fluency problems, and non-essential grammar corrections are left as-is.
Appropriate for: Internal communications, knowledge base articles, FAQs, product data sheets, large-volume content with limited public exposure, gisting (understanding general meaning rather than publication quality).
Not appropriate for: Customer-facing copy, marketing materials, legal documents, published content, anything with brand voice requirements.
Full Post-Editing (FPE) The post-editor brings the MT output to the same quality standard as a professionally produced human translation. All errors in accuracy, grammar, style, fluency, terminology, cultural appropriateness, and formatting are corrected.
Appropriate for: All customer-facing content, marketing and advertising copy, legal and regulatory documents, published articles and communications, product interfaces, anything seen by external audiences.
Our recommendation: If you are unsure which level you need, default to full post-editing for any content visible to customers or partners. If you have a large volume of internal or support content, light post-editing is cost-effective. Our project team will advise based on your specific content type and intended audience.
This is the most important decision a localization manager or content team faces. Use this guide to determine the right approach for your content:
Use MTPE when:
Use full human translation when:
Using solely human translation can take a lot of time, while automatically translating texts can lead to unreliable results. The best way is to combine the best of both worlds, which is the rule that TheWordPoint applies. We use automatic machine translations for fast results and a human editing service to guarantee accurate and culturally relevant content. Our post-editors receive an initial draft from the machine and fine-tune it to meet the translation industry standards. Translation Accuracy: Who Is Responsible?
Machine translation is fast, and it has achieved an advanced level where it can deliver results that consider industry specifics and adapt to different niches and markets. Despite that, it’s honest to admit that machines aren’t perfect. That’s where human post-editors come into play. Their task is to review the initial draft and improve accuracy and consistency. A human translator vetifies that the final translation is on point and fine-tunes the text to confirm it fits the target market's cultural nuances.
Proofreading isn’t only a translation service but rather an editing process that requires specialized skills. TheWordPoint only employs skillful translators with familiarity with machine translation and attention to detail. Our experts use those to ensure their proofreading service delivers superb results. They can edit and correct content efficiently while adapting the text and ensuring contextual understanding. Allowing the editors to focus on improving translations rather than doing the job from scratch significantly reduces turnaround time for large projects.
Translation software has advanced to levels where it uses certain metrics to assess the quality of the delivered text. However, it’s only humans who can completely evaluate the quality and secure optimal accuracy and cultural nuances in the translation. TheWordPoint uses advanced software combined with machine translation post-editing services that fine-tune the language and optimize the text to exceed your expectations. Our human proofreading service can adapt automatic translations to over 80 languages and ensure you get the best result for the target market!
MTPE has been an industry trend for years. If you are still having second thoughts regarding choosing this service, here’s an overview of its advantages.
International companies are present in multiple markets, making it challenging to communicate their messages optimally in different languages. MTPE translations allow for efficient handling of global content, and it’s an ideal way to expand to various markets worldwide.
Your company can benefit from customized workflows and flexibility. Depending on the context’s complexity, it’s possible to pick between light and complete post-editing. The first is ideal for simple content, while full post-editing ensures that the crucial points have the best possible results in terms of cultural nuances and adaptability to the target audience.
Working with an MTPE service also enables the quick adaptation of multilingual content. If you are in an industry with evolving market trends, it can be crucial to remain competitive and edge your rivals in landing potential clients. Adaptability ensures your content stays relevant across international markets. Our post-editors use their expert knowledge of the target language and your company’s industry to provide the audience in different markets with an understanding of your business message in a clear and friendly way.
Advanced software that handles translations can maintain certain consistency in terminology, providing identical results every time. A professional MTPE company employs skillful human editors whose task is to take that consistency to the highest level. That includes maintaining the desired brand tone and industry-specific jargon. Businesses can benefit from this because they keep their message uniform across different languages.
Machine translations deliver fast and mostly accurate results. Things get particularly tricky in specialized sectors, such as for companies requiring a medical, legal, or technical context. Maintaining maximum precision is vital, and our human post-editors take care of that. They review the content to ensure it meets all relevant industry standards. That can help avoid misinterpretation and even potential legal issues due to bad translation quality. Our machine translation post-editing service is proven and reliable, and our MTPE rates are honest, so don’t hesitate to contact us to use the benefits of this translation approach!
|
Language Pair |
Price per word: |
Price per word: |
Price per word: |
|
English to Spanish/Spanish LatAm* |
$0.06 |
$0.08 |
$0.10 |
|
English to French* |
$0.07 |
$0.09 |
$0.11 |
|
English to Portuguese* |
$0.06 |
$0.08 |
$0.10 |
|
English to German* |
$0.07 |
$0.09 |
$0.11 |
|
English to Italian* |
$0.06 |
$0.08 |
$0.10 |
|
English to French Canadian* |
$0.07 |
$0.09 |
$0.11 |
|
English to Chinese* |
$0.07 |
$0.09 |
$0.11 |
|
English to Korean |
$0.07 |
$0.09 |
$0.11 |
|
English to Japanese |
$0.08 |
$0.10 |
$0.12 |
|
English to Ukrainian |
$0.05 |
$0.07 |
$0.09 |
Technology and SaaS. Software documentation, help center content, user interface strings, release notes, API documentation, and knowledge base articles. Tech companies generating high-volume multilingual content across dozens of languages are among the largest MTPE clients. Fast turnaround for continuous localization workflows.
Business, E-commerce, and Retail. Product descriptions, customer reviews (translation for market research), catalog content, size guides, and product specification sheets. High volume, moderate quality requirements, clear cost-efficiency case for MTPE.
Legal and Professional Services. Internal due diligence materials, high-volume contract review translations, compliance documentation, and regulatory correspondence for internal review. Note: client-facing legal documents and court submissions require certified human translation.
Pharmaceutical and Life Sciences. Clinical data summaries for internal circulation, regulatory submission support materials, and high-volume scientific literature review. Patient-facing and regulatory submission content requires full human translation with subject-matter specialists.
Gaming and Entertainment. Patch notes, game dialogue (for review before final human localization), community communications, in-game announcements, and marketing campaign support. Gaming localization has a long MTPE tradition for certain content categories.
Financial Services. Internal research reports, regulatory filings for internal review, market analysis translations, and high-volume financial data communications.
Manufacturing and Engineering. Technical documentation, spare parts catalogs, safety data sheets (first pass before human review), and maintenance manuals. Structured, repetitive technical content is well-suited to MT + post-editing workflows.
Time is money, and our MTPE services save you both. Advanced translation engines churn out drafts in seconds, then our human post-editors polish them to match your brand’s tone and industry specifics. This hybrid approach delivers top-quality translations faster than traditional methods, ensuring quick delivery that keeps your global expansion on track without sacrificing accuracy.
Our MTPE rates start at just $0.04 per word for Professional packages and $0.05 for Enterprise, offering cost efficiency that doesn’t skimp on quality. Whether it’s a simple document or a complex project, you’ll get a free quote tailored to your language pair, urgency, and industry, reflecting the affordable pricing.
Absolutely! Human post-editors are experts in fields like legal, medical, technical, and finance, ensuring machine translations meet industry standards. They review every line to avoid misinterpretations, making sure your specialized content is accurate and culturally relevant, a critical factor for businesses navigating complex global markets.
Light post-editing is perfect for simple content, where our editors fix obvious errors to keep things quick and cost-effective, while complete post-editing dives deep, refining every sentence for cultural nuances and brand tone. Both options deliver top-quality translations, but our flexible MTPE services let you choose what fits your project’s needs best.
Machines are fast, but they miss the human spark, our professional editors bring that to life, fine-tuning machine drafts to ensure linguistic accuracy, cultural nuances, and brand consistency. Their specialized skills in editing mean your translations flow naturally and resonate with your target audience, delivering accurate translations.
Your trust is paramount, so we safeguard your content with encrypted storage and strict confidentiality agreements for all professional editors. Whether it’s legal documents or proprietary business materials, our MTPE services keep your data secure, never shared with third parties, ensuring the privacy that has built our reputation.
No matter the format, be it a website, app, or technical report, our Professional package includes complex formatting to make your translations polished and ready to use. Our professional editors ensure every detail, from layout to style, aligns with your needs, delivering a seamless product that’s as functional as it is accurate.
No. Certified translation requires a human translator to translate the document from scratch and sign a certificate of accuracy. MTPE corrects MT output and does not produce certified translations for USCIS, courts, or academic institutions.
Typically 30–60% less than full human translation for equivalent volume, depending on MT quality, language pair, and post-editing level required.
Yes. We advise on MT engine selection, TMS configuration, and the integration of MTPE into scalable multilingual content pipelines. Contact our business team.
Can’t find an answer to your questions? Feel free to check our complete FAQ page, or contact us at [email protected]
Our Support Team is available 24/7 to ensure a comfortable workflow.
Your personal account was created successfully. Login details were sent to your email.
Thank you for choosing our service!
You have registered your account successfully!
Your application was sent to our
HR Departament.
Get prepared to pass several proficiency tests to prove your skills as we hire only the best experts to deliver the best quality to our Clients. We will contact you soon for futher instructions