Machine Translation
Post-Editing Services

Expert post-editing services from a leading multilingual company. Get your machine and AI translations edited with professional accuracy and precision.

Google icon Google Reviews 4.8
New Icon 1 Customer Satisfaction 98%
New Icon 2 Words Translated 550M+
New Icon 3 Loyal Customers 25000+

MTPE Services Across All Industries

We assist businesses with their translation needs by providing expert MTPE services. Our professional editors and translators ensure a human touch, cost efficiency, and quick delivery.

How Machine Translation Post-Editing Service Helps Businesses to Grow Faster at Lower Cost

Technological advancements have affected and positively influenced many areas of our lives, both personal and business. The best way to move your company forward is to combine the power of technology with human capabilities. That’s exactly what TheWordPoint's machine translation post-editing service does. Our MTPE service begins by using a machine to translate the given text. Once we have the translation, human editors take over. They carefully review the text and improve it to provide an above-average translation output. You get top-quality translations faster and at a lower cost! Why Is MTPE Important for Your Business?

Your company’s goal is to expand to different international markets. The best way to communicate with the local audience is in their native language. MTPE helps you convey the right message and enter the market as soon as possible by offering a mixture of software and human translation service options. MTPE will take care of your translation quickly. Human post-editors are there to secure quality improvement and give the translation that extra touch that makes it unique. They review the text to enhance readability and adapt it to the native language and cultural nuances. The result is a top-quality translation in the shortest possible timeframe.

How MTPE Can Speed Up the Translation Process

Our editors prepare the text and run it through reliable automatic software that can translate to 80+ languages. Machine translation only takes seconds to deliver results, which is an incredible time saver. We use advanced translation engines where algorithms have a comprehensive set of models and patterns that generate the result.

The next step is for a human translator to take over. Depending on our arrangement, the post-editor can look only for obvious spelling and grammar errors. A complete machine translation post-editing process guarantees that the translator reviews each sentence carefully. They edit it while considering consistency, your brand’s tone, and target language specifics. Either way, you receive the results more quickly than with manual translations. Our experts guarantee delivery within the promised deadline.

How MTPE Can Decrease Your Expenses for Translation

At TheWordPoint, we are proud of our machine translation post-editing rates being affordable and accessible to anyone. With MTPE, the entire process is shorter. The machine does the first part by translating the text, so there’s no need for a human translator to spend hours or days on it. Our staff will review the text to offer contextual understanding and use suitable phrases for the target market and niche.

Ultimately, you get the same translation quality with less involvement from our human translators. It enables us to offer affordable pricing. Please feel free to contact us to see our MTPE services in action!

Learn About Solutions for Your MTPE Project

Contact Account Manager
package-banner-block

Machine Translation Post Editing Rates

package-banner-block
  • Professional
  • From $0,04/word
  • Business industry expert
  • Complex Formatting
  • 30 days revision period
Order Now
  • Enterprise
  • From $0,05/word
  • Personal Account Manager
  • Translation Management Systems
  • Special requirements
Order Now

Human Involvement in Machine Translation: The Crucial Role of Post-Editors in MTPE Services

Using solely human translation can take a lot of time, while automatically translating texts can lead to unreliable results. The best way is to combine the best of both worlds, which is the rule that TheWordPoint applies. We use automatic machine translations for fast results and a human editing service to guarantee accurate and culturally relevant content. Our post-editors receive an initial draft from the machine and fine-tune it to meet the translation industry standards. Translation Accuracy: Who Is Responsible?

Machine translation is fast, and it has achieved an advanced level where it can deliver results that consider industry specifics and adapt to different niches and markets. Despite that, it’s honest to admit that machines aren’t perfect. That’s where human post-editors come into play. Their task is to review the initial draft and improve accuracy and consistency. A human translator vetifies that the final translation is on point and fine-tunes the text to confirm it fits the target market's cultural nuances.

Special Skills for Post-Editing: Can Any Human Translator Do MTPE?

Proofreading isn’t only a translation service but rather an editing process that requires specialized skills. TheWordPoint only employs skillful translators with familiarity with machine translation and attention to detail. Our experts use those to ensure their proofreading service delivers superb results. They can edit and correct content efficiently while adapting the text and ensuring contextual understanding. Allowing the editors to focus on improving translations rather than doing the job from scratch significantly reduces turnaround time for large projects.

Can the Machine Evaluate the Quality of Machine Translation?

Translation software has advanced to levels where it uses certain metrics to assess the quality of the delivered text. However, it’s only humans who can completely evaluate the quality and secure optimal accuracy and cultural nuances in the translation. TheWordPoint uses advanced software combined with machine translation post-editing services that fine-tune the language and optimize the text to exceed your expectations. Our human proofreading service can adapt automatic translations to over 80 languages and ensure you get the best result for the target market!

What Our Clients Say

Kateryna Lepska
1 reviews

"I had a fantastic experience with TheWordPoint. Their team provided exceptional product localization services. Communication was smooth, and they were very responsive to my inquiries and requests."

Benefits of Machine Translation Post-Editing Service in 2025

MTPE has been an industry trend for years. If you are still having second thoughts regarding choosing this service, here’s an overview of its advantages.

Scalability and Customized Workflows

International companies are present in multiple markets, making it challenging to communicate their messages optimally in different languages. MTPE translations allow for efficient handling of global content, and it’s an ideal way to expand to various markets worldwide.

Your company can benefit from customized workflows and flexibility. Depending on the context’s complexity, it’s possible to pick between light and complete post-editing. The first is ideal for simple content, while full post-editing ensures that the crucial points have the best possible results in terms of cultural nuances and adaptability to the target audience.

Adaptability to Market Trends

Working with an MTPE service also enables the quick adaptation of multilingual content. If you are in an industry with evolving market trends, it can be crucial to remain competitive and edge your rivals in landing potential clients. Adaptability ensures your content stays relevant across international markets. Our post-editors use their expert knowledge of the target language and your company’s industry to provide the audience in different markets with an understanding of your business message in a clear and friendly way.

Consistency

Advanced software that handles translations can maintain certain consistency in terminology, providing identical results every time. A professional MTPE company employs skillful human editors whose task is to take that consistency to the highest level. That includes maintaining the desired brand tone and industry-specific jargon. Businesses can benefit from this because they keep their message uniform across different languages.

Accuracy in Specialized Fields and Industries

Machine translations deliver fast and mostly accurate results. Things get particularly tricky in specialized sectors, such as for companies requiring medical, legal or technical context. Maintaining maximum precision is vital, and our human post-editors take care of that. They review the content to ensure it meets all relevant industry standards. That can help avoid misinterpretation and even potential legal issues due to bad translation quality. Our machine translation post-editing service is proven and reliable, and our MTPE rates are honest, so don’t hesitate to contact us to use the benefits of this translation approach!

 

Language Pair

Price per word:
General, Educational & Tutoring,
Personal Content

Price per word:
Business, Finance, eCommerce, Legal, Marketing

Price per word:
Engineering, IT, Technical, Medical, Art & Literature

English to Spanish/Spanish LatAm*

$0.06

$0.08

$0.10

English to French*

$0.07

$0.09

$0.11

English to Portuguese*

$0.06

$0.08

$0.10

English to German*

$0.07

$0.09

$0.11

English to Italian*

$0.06

$0.08

$0.10

English to French Canadian*

$0.07

$0.09

$0.11

English to Chinese*

$0.07

$0.09

$0.11

English to Korean

$0.07

$0.09

$0.11

English to Japanese

$0.08

$0.10

$0.12

English to Ukrainian

$0.05

$0.07

$0.09

Terminology and Glossary Consistency in Machine-Translated Content

A mandatory requirement during the machine translation editing process is to consider the specifics of the industry. For example, legal texts require legal terminology. Human editors and professional translators learn the particular glossary used by the company that required the translation. That helps maintain optimal brand tone throughout all texts, an important part of maintaining consistency.

Linguistic Accuracy and Grammar in Every Translation Project

The machine translation service is fast but has certain limits. Those include potential idiomatic errors and grammatical issues. Expert editors with relevant subject matter expertise will take care of any spelling and sentence structure issues. They pay special attention to idiomatic mistakes, which can lead to inappropriate or wrong use of idioms in the target language. The editor's task is to consider cultural nuances and adapt them for the native audience.

Cultural and Contextual Relevance in MT Post Editing Services

Word-for-word translations usually pave the way to mistakes or poor understanding among the target audience reading the text. Taking into account cultural and contextual relevance is imperative. Human post-editors always use the local currency, symbols, and phrases popular in the target language to deliver adequate context.

Editing for Fluency in Traditional Human Translation

Content fluency is vital for the reader to understand and enjoy reading the text. Human proofreaders adapt the machine-generated text to verify that it flows smoothly and makes sense in the target language. Native speakers will appreciate the effort and consider your brand more attractive because you communicated your message properly in the local language.

Proofreading and Final Review The most reliable machine translation companies with human editors incorporate another final step at the end of the process. This includes reviewing the entire text again to ensure all errors have been corrected. That guarantees the clients will receive a high-quality and polished result!

Meet Our Customers

Meet customers icon-1
Meet customers icon-2
Meet customers icon-3
Meet customers icon-4
Meet customers icon-5
Meet customers icon-6
Meet customers icon-7
Meet customers icon-8
Meet customers icon-9
Meet customers icon-10
Meet customers icon-11
Meet customers icon-12
Meet customers icon-13
Meet customers icon-14

Ensuring Consistency: Using Style-Guide and Glossary in Post-Editing Machine Translation

A company present in multiple markets has the task of maintaining its content consistent in different languages. For a business, it's vital that the brand, product, and content sound the same regardless of the market. Native speakers reading the same text in English, German, or Italian language should understand your message in identical ways. Using style guides and glossaries is how TheWordPoint ensures the machine translation post-editing delivers the best possible results.

Style Guides from Professional Human Translators

A style guide is a combination of instructions that helps maintain the same linguistic preferences, formatting, and brand tone. It's a rulebook that those working on the content follow, which leads to consistent post-editing machine translation results.

Style guides should be in line with the communication standards and the particular brand's identity. They can vary for different products or content materials, and you can even adapt them for different countries. Particular terminology or formatting that works in one country might not be suitable for another market. A human translation service that edits the results in the automatically translated text is the way to ensure all content follows the proposed style guide.

Glossaries in the MTPE Process

The machine translation glossary reached surprising levels, but it's still somewhat limiting even while using translation memories and machine learning. It's the post-editors that make sure that optimal wording is used across different content used by the same brand. The post-editing machine translation process is there to guarantee that approved translations for professional terms are applied in the final text.

Some clients even require specific terminology in a certain project, which is often present in technical or specialized fields. TheWordPoint's MTPE service is famous for its attention to detail and human expertise. We deliver results at amazing speed and offer decent rates, but we never compromise the translation quality. Feel free to contact us and use our professional translation services to over 80 languages!

Localization Services Available For You

Don’t just globalize! Localize! We’ll help you reach customers anywhere.

FAQ’s

How Long Does an Expert Translation Service Take?

A translation project’s turnaround time depends on several factors, including the document’s volume (number of words or pages), formatting complexity, and the industry. Securing the best human translation services requires time and precision, even with the support of Machine Translation or AI solutions.

For certificates translation, such as birth or marriage certificates, personal document translation services, or certified transcript translation performed by an official document translator, the standard turnaround time is typically 24–48 hours.

For business translation professional projects like HR materials, handbook translations, or technical manual translation services, a professional translator online can usually handle 2,500–4,000 words per day. Average translator's daily capability for certified translation is 10–15 pages.

Complex projects such as mobile localization se

rvices, professional translation website services, or business localization services may require a longer timeline, ranging from several days to weeks, depending on the project’s scope and intricacies.

What Are Your Translation Rates? Do You Offer Rate per Word or per Page?

Whether you’re looking for certified diploma translation, transcript translation, legal documents, or creative content, understanding the rate of translation is key to getting started.

Each project is handled by professional translators who add real value to your translated content. While many companies focus solely on translation costs per word, we also offer price per page for certified translation.

Whether it’s a technical manual or a personal document, you can expect the best balance between cost translation and exceptional quality. Request a Free Quote today or visit our price page and see why so many clients rate TheWordPoint as their go-to provider for rate per word translation services.

How Much Does It Cost to Hire a Language Expert?

The cost of hiring a language expert depends on several factors and varies according to length, urgency, target language pairand the translator's expertise. For instance, English to Spanish translation rates per word are generally more affordable compared to rarer language pairs. At TheWordPoint, our translation rate per word starts from $0.05 and rate per page starts from $20, ensuring high-quality results without exceeding your budget.

What Languages Do You Specialize In?

TheWordPoint covers more than 80 languages from frequently requested English to Spanish translation to the rare and even exotic language pairs. To learn more vistif we offer the desired language combination visit our order form or contact our support by email [email protected] or phone + 1 315 599 25 26.

 

What Types Of Documents Do You Translate?

At TheWordPoint we can handle everything from immigration, legal, and medical documents to technical materials such as manuals, apps, and websites. Our experts work across all industries to provide language assistance for field-specific and complex documents. From the technical to the creative, we cover a wide spectrum, ensuring your content connects with the world.

For students and educators, we translate educational documents, providing accurate transcript translations and diploma certified translations to help you achieve your academic goals. Need training modules in different languages? Our eLearning translation services and elearning language translation ensure your courses make an impact, no matter the audience.

Companies and entepreneurs trust us for business document translation services, whether for internal communications, proposals, or marketing materials. In highly specialized industries like finance and technology, our fintech translation and banking translation services are here to help you navigate international markets.

For those in creative industries, we’re your go-to film script translator, ensuring your stories reach new audiences while staying true to your vision. And let’s not forget the vital need for medical translation online or SDS translation services—we’re here to support healthcare and safety worldwide.

From technical manual translation services to official documents translation or even MTPE services, our translation experts tackle every project with precision and care.

How Do Your Translators Handle Sensitive Documents While Providing Professional Translating?

Our professional human translation services are designed to handle confidential documents with discretion while maintaining the highest level of professionalism in the translation.

Every professional translator online on our team is carefully vetted, bound by strict confidentiality agreements, and equipped with the expertise to handle sensitive content. Whether it’s legal contracts, personal records, or confidential business materials, our expert translation ensures your information is treated with the utmost care.

We combine state-of-the-art technology with online human translation services to protect your documents. All files are stored securely, and access is strictly limited to the official translators working on your project. Our certified online translation services don’t just promise precision; they guarantee the privacy you deserve.

And when you need cheap certified translation services, rest assured you’re not compromising quality or security. With a leading reputation backed by The Word Point reviews, we’ve proven that trust and professionalism go hand in hand.

At TheWordPoint, sensitive documents are handled with care, precision, and discretion. It’s what makes us a trusted name in translation services for documents of any type.

How Can I Submit My Document For Translation? Should I Send The Originals To TheWordPoint?

Submitting your document for translation at TheWordPoint is simple —no need to send original copies! Our process is entirely digital to ensure security and convenience.

Just upload a clear scan or photo of your document through our Order Form, and let us handle the rest. Whether you need an official documents translation service or require your project completed urgently TheWordPoint makes the process easy. If you’re unsure about any details or have unique requirements, you can always Contact Account Manager for personalized assistance.

Our expert translation team is equipped to handle all file types and formats, ensuring your content is professionally translated with precision and care. With our translating documents services, you’re guaranteed accuracy, confidentiality, and timely delivery.

Question icon

Can’t find an answer to your questions? Feel free to check our complete FAQ page, or contact us at [email protected]

Are you ready to start?

Our Support Team is available round the clock to make sure the translation process is smooth and comfortable.

Translate Now