CV Translation Services

First of all, what does the abbreviation CV stand for? It is curriculum vitae. But what is a curriculum vitae? The short answer is that this is essentially a résumé, which details your professional qualifications. The uses for these two jobhunters’ documents are not interchangeable in the United States though. However, in other countries a CV is actually the U.S. version of a résumé.

CV translation services

Let’s say that your dream job, maybe a graphic designer, happens to be opening somewhere like France, and you only speak English fluently with a smattering of French. As you dream of life in Paris, that special job will require a CV, so you need to translate your CV from English into French.   

Actually, according to ThoughtCo, here’s a fun little fact about spoken French in terms of jobhunting. The word résumé itself is a considered a “false cognate” in English and French. Apparently, “un résumé” simply means a summary in French. While someone could interpret this to mean a summary of one’s job qualifications, this term does not mean the same thing in French. However, what people would define as a résumé in the United States, is called a curriculum vitae (CV) in France.  So, no matter what job you apply for there, the term CV applies to all statements of one’s qualifications. That is one basic difference between French culture and that of the U.S.

The same is true when applying for a job in Germany, a résumé is also known as a CV there. The rules for submitting a summary regarding one’s work qualifications in Germany is similar to those in France.

However, according to The Balance Careers, résumés in the United States place the emphasis on a job applicant’s competency. A resume’s purpose is to showcase an applicant’s significant achievements, skills and work experience in the most positive light.

Then a CV is generally submitted for the following professional positions in the U.S:

  • Scientific research
  • Academics
  • Medicine

The CV is credential-based in these cases. This document exhaustively lists a job applicant’s education, research experience, certifications, professional affiliations and memberships. Someone with an extensive academic or professional background may seek out new and challenging jobs in foreign countries. Such applicants, however, may not be immediately fluent in the language of the country where they aspire to live. So, they need CV translation services.

Order CV Translation Services

Let’s leave the U.S. again and review some of the required information you will need to submit in a CV in countries such as France and Germany. Not only is it of utmost importance that the translation CV is very accurate in terms of language, it is necessary to include all the information that is generally required in these countries.  Any errors in translation or omissions could cause you to miss out on an interview for your dream job.

Employers in the U.S. don’t generally require some of the deeply personal information that French and German employers expect when receiving a CV. For instance, both French and German employers expect a CV to include an applicant’s photograph and personal data such as name, date and place of birth, nationality, and marital status.

In United States, a photo is generally optional from an employer’s perspective. Not only that, an employer looking over an applicant’s qualifications in a basic résumé is generally not interested in an applicant’s marital status or nationality. The issue of marital status may be discussed during an interview because of an employer’s need for a certain level of commitment that may involve a person’s marital status creating come challenges.

Although most people will not list their nationalities or places of birth on their résumés in the U.S., there could be questions on an actual employer’s application form regarding whether a person is legally permitted to work in the U.S. Additionally, if a person is hired to work in the U.S., he or she is expected to complete an I-9 form that verifies the new employee is either a U.S. citizen or has the appropriate immigration status such as a permanent residency (a green card).

CV translation from English

So, if you are trying to land that ideal job in France, for example, you clearly need a CV translation from English to French, and you need one that faithfully translates your written rundown of qualifications into French with no awkward mistakes. You also need a translators service which understands the CV elements that French employers expect so that nothing is missing that could derail your employment hopes for Paris.

Get a Free Quote For CV Translation Services

According to OneSky Blog, translating from English to French can be tricky, so it is important that whoever does your translation CV understands these possible pitfalls.

  • There is no “one true French.”

There are many French speakers spread throughout the world. While French is obviously the native language of France, there are also French speakers throughout the world – from Belgium to Monaco, the Middle East and Canada. Differences between these countries generally involve pronunciation. However, some differences in details such as grammar or formalities may exist.

  • French and English are significantly different in terms of grammar styles.

These differences include syntax in terms of the Subject-Verb-Object structure. The French language has many variations in word order that do not correspond directly to the ordering of words in English.

With all this in mind, The Word Point can provide you with a translation CV that accurately translates your document from your native language to the language of your desired employer with standards of your target country’s employment culture in mind.