Subtitling translation services and human transcription services to 80+ languages from subtitling experts with years of experience in audiovisual translation who can accurately subtitle any video and audio.
We provide professional subtitling, audio description services, and closed captioning services. Get advantage of our team of expert translators, certified professionals, and cutting-edge technology.
In an era where video content dominates the internet, the demand for translation subtitling services has grown in recent years. From educational videos and corporate training materials to blockbuster films and social media content, captions, and subtitles make video materials accessible to a global audience. These services are crucial for communication, accessibility, and expanding the reach of videos to viewers across multiple languages.
People create videos or shoot mini-series for various reasons. Some want to express their creativity and send a message to the masses; others plan on targeting the audience, hoping to catch their attention with online videos.
Subtitling services are an important part of this process because they help connect you with viewers from many countries and regions by preserving your core message yet making it internationally accessible. Foreign languages are transforming our world, uniting audiences globally, and giving creators an opportunity to make a bigger name for themselves.
TheWordPoint translation company provides subtitling as a part of its services, and after years of successful post-production captioning, we have proven to produce accurate subtitles. We could create, translate, and apply subtitles to your video of any length.
The journey often begins with transcription services, where skilled professionals or automated transcription systems convert spoken words into closed captioning. While auto-captions have made significant developments in recent years, they still can't match the precision of manual transcription, especially when dealing with technical terminology, multiple speakers, or challenging audio conditions. This is where professional closed captioning services prove their worth, offering a level of human accuracy that automated solutions simply cannot achieve.
Translation and subtitling services involve creating accurate subtitles for videos in various languages. Professional subtitles are derived from the original dialogue or narration and tailored to the cultural and linguistic nuances of the target audience. Services such as closed captioning and captioning services further enhance accessibility by providing on-screen text that includes not only spoken words but also sound effects and other auditory information.
Include both spoken dialogue and sound cues, making content accessible to deaf or hard-of-hearing individuals.
Focus on translating spoken dialogue into written text for viewers who may not understand the original language.
While automated tools like auto-captions provide quick solutions, they often lack the precision and cultural sensitivity required for professional use. Professional subtitling services, on the other hand, ensure accurate captions that align with the content’s purpose and audience.
Native Translators
Professional services employ native translators who understand the nuances of both source and target languages, ensuring translated captions are contextually accurate.
Accurate Translations
Unlike auto-captions, which rely on algorithms, manual processes result in error-free translations.
Cultural Sensitivity
Subtitles are adapted to reflect cultural norms, idiomatic expressions, and regional preferences, making the content relatable and engaging.
Compliance with Standards
Professional services ensure that captions and subtitles meet industry standards for formatting and accuracy.
Whether you need translated subtitles, accessibility services, closed captioning please mind that all these services are kind of localization as they require human proofreading. Many owners of YouTube channels want to increase their viewership numbers, so they often order subtitles that could attract the attention of English, Spanish, or French audiences.
Closed captioning services go beyond basic subtitling by including sound effects, music descriptions, and speaker identifiers. This is especially important for videos aimed at audiences with hearing impairments.
This involves translating spoken content into subtitles for multiple languages. It is widely used in industries such as entertainment, e-learning, and corporate communications.
For video creators who need both a text record and subtitles, transcription services followed by captioning provide a comprehensive solution.
Audio descriptions add an extra layer of accessibility by describing visual elements for visually impaired viewers.
This service integrates captions into the existing workflow of video production, ensuring seamless delivery in various file formats.
TheWordPoint provides multi-layered assistance, including certified translation services. The value of certified translators extends beyond just linguistic translation - they serve as cultural mediators and technical specialists who ensure that subtitled content maintains its impact and accessibility across different languages and cultures.
Certified translators play an important role in providing the highest quality of subtitling subtitles by bringing both professional credentials and specialized expertise to translation services. Their role involves several key aspects:
They possess formal certification from recognized translation organizations or institutions
They maintain strict adherence to industry standards and best practices in accurate captions and subtitles
They ensure accuracy not just in language translation, but also in cultural context and nuances
They have proven expertise in specific industries or subject matters such as closed captioning services
We care about our reputation and we employ translators who have sufficient and successful experience behind their shoulders. They engage in strictly human translation services, accurately applying their knowledge of linguistic differences between the dialects to adapt subtitles for the audience you're targeting in particular like translation from Macedonian to English.
TheWordPoint as a subtitling agency keeps providing transparent pricing for closed captioning services staying affordable for any customer. The formation of competitive pricing in translation captioning services depends on several factors, as these services involve multiple stages of work, varying complexities, and specific client requirements:
Source and Target Languages
The cost often depends on the rarity or complexity of the target language. For example, translating from English to Spanish is typically less expensive than translating into less common languages like Icelandic or Swahili.
Duration of Video Content
Pricing is often calculated based on the length of the video, usually measured in minutes. Videos with dense, highly technical, or jargon-heavy content may cost more due to the additional expertise required for captioning service.
File Formats and Integration
Subtitling services often deliver content in multiple formats (e.g., SRT, VTT, STL). Specific formatting requirements may be subject to additional fees for captioning options. If adding captions must fit seamlessly into complex production workflows, costs may also increase.
Turnaround Time
Fast turnaround projects often come with additional fees, especially if same-day or 24-hour delivery is required. Projects with standard deadlines are usually priced lower.
Industry or Niche Expertise
Videos requiring subject matter expertise, such as medical, legal, or technical content, may be priced higher due to the need for specialized knowledge. Subtitles for movies or TV shows may include creative localization, which can increase costs.
Basic subtitling - $3-8 per minute
Professional subtitling- $5-10 per minute
Specialized - $10-15 per minute
Translation only - $0.05-0.10 per word
Time-coding - $2-5 per minute
You can contact our Customer Support Team any time, day or night. TheWordPoint accepts hot projects with urgent deadlines as we have a special team of experts who are ready to take closed captioning services on short notice.
As a leading provider of subtitling and audio content services in the translation industry, TheWordPoint has developed a comprehensive Quality Control Process for all translation projects:
Performing thorough reviews and proofreading.
Ensuring consistency in terminology and style.
Conducting quality checks for timing and synchronization.
Validating technical compatibility of subtitle files.
We work with multiple formats. Your convenience is one of our main concerns. Apart from working with multiple languages, we support various formats. Upload your file in whatever way you find more comfortable and we'll happily follow your guidelines.
Customized Pricing may be applied in some cases and we offer tailored pricing packages depending on unique client needs, such as recurring projects or corporate contracts. Large projects, such as subtitling an entire series or creating subtitles for a library of online videos, may qualify for discounts.
Our clients are not limited to video blogging enthusiasts, we also provide closed captioning services to the corporate sector. For example, organizations in the healthcare and education sectors often require translation and subtitling services for the release of essential, globally relevant video content. Similarly, independent content creators who wish to share their work worldwide frequently turn to our services.
Legal, corporate, and business professionals often request government translation to reach broader audiences, including both industry experts and casual viewers. Law-related videos, promotional content, or advertisements that need to be transcribed also fall into this category.
Finally, the entertainment sector is a significant client for us. From YouTube videos and teasers to amateur movies and fan edits, nearly all content in this industry benefits from being subtitled. Whether it’s for global reach or accessibility, our service is well-equipped to handle these tasks with precision and care.
Understanding distinctions between different types of subtitles helps content creators choose the most appropriate subtitling approach for their specific needs and audience requirements. Each type serves specific purposes and requires different approaches to creation and implementation. Here is a list of major subtitle types we offer:
These subtitles are created in the same language as the spoken content.
These subtitles translate spoken content into different languages. They require skilled translators who understand both cultural contexts and must often condense messages to fit timing and space constraints while preserving the original meaning.
A more detailed form of subtitles that includes sound effects, background noises, and music descriptions. This service exists for people who have problems with hearing and want to feel what's happening on screen to a fuller extent. For instance, instead of writing the words of the dialogue, we also point out other things, like gasps, sobs, crashes, etc.
Subtitles that are permanently embedded into the video and cannot be turned off that is ideal for content distributed to regions where subtitle customization may not be supported.
Subtitles that appear only for certain sections of a video where the translation is essential, when characters speak in a foreign language in an otherwise monolingual film.
Choosing the right type of subtitles depends on the video’s purpose, target audience, and accessibility requirements. From closed captions to bilingual subtitles, each type plays a unique role in multimedia localization service and engagement via diverse platforms and audiences.
Translation subtitling services operate under strict security protocols to protect sensitive content. Whether you need script translation or just intralingual subtitles, these measures start with NDAs binding all team members. Content moves through encrypted channels, with files stored in secure systems that track every access and modification
Our company provides many different services in translation subtitles, film, book translation services, YouTube transcription, and others. Contact our Account Manager for more details or fill in the Order Form to place the request for translation services including source materials, language pair, project deadline, and other instructions.
Subtitles are generally created for people who cannot understand the spoken language and need to see the text under the video. Closed captioning is for people with hearing problems: it doesn't involve simple translation, it also provides context, such as describing sounds.
Yes, for sure, we offer this kind of subtitling service to our clients. Contact our Account Manager for more details or use our Order Form to place
Simply attach them when filling out an online order form or send them to us via email. You could use Dropbox, Google Drive, or any other tool — we are flexible and strive to keep our services convenient for our customers.
We cover more than 80 languages in translating subtitles. For more specific information, please see a list on our website and select the pair you need. You can contact us online and ask any questions.
Can’t find an answer to your questions? Feel free to check our complete FAQ page, or contact us at [email protected]
Our Support is available round the clock to make sure that the working process is smooth and comfortable.
Your personal account was created successfully. Login details were sent to your email.
Thank you for choosing our service!
You have registered your account successfully!
Your application was sent to our
HR Departament.
Get prepared to pass several proficiency tests to prove your skills as we hire only the best experts to deliver the best quality to our Clients. We will contact you soon for futher instructions