Subtitling Services

The film or video you are creating relies heavily on the use of words, no matter what language you are creating it in. If you intend to distribute your video internationally, you want absolute precision in communicating the story you want to tell.

In fact, excellent subtitling services are essential if you want to expand your marketing efforts internationally.

Video Subtitling Services

Here are some situations in which you may require subtitle translation services:



  • Accessibility to public information videos for those with hearing disabilities
  • Video instruction on e-learning platforms intended for multinational audiences.
  • Feature films intended for release in foreign markets.
  • Product marketing videos
  • Instructional videos for using software products

Businesses that are likely to use subtitling services:

Here’s a fun idea. Some people use subtitled movies to learn a new language.

For instance, one website pointed out that a language such as French has a lot of silent letters including “e”, “t” and “l”.  So people who watch movies that interest them while listening to the dialogue and reading the subtitles can learn French, and possibly other languages, as well as they could using language immersion courses.  

This kind of language learning can help to learn the way native speakers actually speak, including their shortcuts or colloquialisms, which will help in learning a more natural way of speaking the new language. The movies portray human situations to which people can relate, making the language more relevant to people as opposed to “canned conversations”.

This could be a whole new motivation for video and film creators to use subtitling services, If they don’t already.

What is the subtitling process?

Verbal dialogue or narration from an original film or video must be transcribed in its original language. This is generally accomplished by creating a specific file type called an SRT file.  A couple of file formats, DVD and DivX, support this type of file.

Then the subtitling agency translates the transcribed text into the desired language(s). This process requires the skill of translators who thoroughly understand the context and culture around a language from which they are translating; then they must be able to translate it in a way that is comprehensible to the audience reading the translated subtitles. So, the subtitling agency must understand subtleties in both languages.

When a translation company has completed the process, the subtitling agency breaks the text into segments displayed on the screen.

Then the technical process of inserting subtitles into the video or film takes place.

Skills required for subtitling services:

  • Native speakers in the target language who can make sure that subtitles communicate just the right story intended by the video or film creators.
  • Team members who are equipped to handle the technical aspects of the subtitling process. That includes creating subtitling formats, synchronization, and inserting subtitles into the final product.

Other important elements to subtitle translation services:

Using humans and not machines – The human element is essential to providing excellent subtitling services. Machines are simply incapable of recognizing language subtlety in comparison to humans.

Security guarantees – Along with accurate, relevant translations, confidentiality is high on the list of elements clients are seeking when looking for a subtitling agency.

Differences between subtitling services and closed captioning

These two services are very similar, but they serve different needs. Closed captioning is customarily used to assist the deaf or others with hearing issues understand videos or films they are viewing in the language of the video piece. On the other hand, subtitles help people who are not native speakers in a language being spoken in any film to enjoy foreign films without knowing other languages.