Adapt your website for any language market with professional human localization — multilingual SEO and keyword research in the target language, hreflang implementation, CMS integration and cultural adaptation. Not just translation. Localization that ranks and converts. 80+ languages.
We help companies by offering expert website translation services to expand their business into global markets.
Website translation converts your text from one language to another, keeping structure, design, and SEO strategy unchanged. A translated website typically underperforms in target markets because:
Website localization adapts your website across four dimensions for a specific target market:
Linguistic and cultural adaptation. Translation that reads naturally in the target language, with tone, idioms, humor, and cultural references adapted for the local audience — not just converted word-for-word. A product description that is accurate but stilted in German converts worse than one written by a native-speaking German copywriter.
Functional localization. Date formats adapted (05/18/2026 for the US → 18.05.2026 for Germany), currency display adapted (€9,99 not $9.99), phone number formats, address field structures, and measurement units (miles → kilometers) adjusted for each market.
Multilingual SEO. Keyword research in the target language identifies what local users actually search for. Hreflang implementation tells Google which language version to serve to which user. Localized metadata targets local search intent. Without this step, a localized website may rank no better than an untranslated one.
Legal and regulatory adaptation. Privacy policy adapted for GDPR (EU), PIPL (China), or LGPD (Brazil). Cookie consent banners in local regulatory format. Terms of service adapted for local consumer protection law.
A localized website ranks in local search engines, converts at comparable rates to your source-language site, and feels built for that market — not shipped from somewhere else.
SaaS and technology. Marketing websites and product landing pages for international market entry. Pricing pages adapted for local currency and market conventions. Integration with Webflow, HubSpot CMS, and Contentful for continuous localization of product and feature updates.
B2B and professional services. Corporate websites, service pages, case studies, and thought leadership content localized for European, Asian, and Latin American markets. Legal and compliance content adaptation included.
E-commerce and retail. Full store localization for Shopify, WooCommerce, and Magento — product catalog, checkout, customer service, and marketing content.
Healthcare and pharma. Patient-facing digital health websites, hospital and clinic sites, pharmaceutical product information adapted for each target market's regulatory requirements.
Finance and fintech. Banking and investment websites, fintech product marketing sites, and financial service platforms localized with regulatory compliance for each target jurisdiction.
Hospitality and travel. Hotel and accommodation websites, booking platforms, and travel content localized for guest-facing markets with cultural adaptation for tone and presentation conventions.
The first question every website localization buyer asks is whether their CMS is supported. Here is how TheWordPoint works with every major platform:
WordPress is the world's most widely deployed CMS. We work with all major multilingual solutions:
HubSpot CMS Standard for B2B SaaS and inbound marketing. HubSpot's native multilingual content creates language variants of pages, modules, and blog posts. Localized content delivered in HubSpot-ready format for direct import and instant publishing.
Webflow is fast-growing for design-forward marketing sites. We work with Webflow's native Localization feature (launched 2023) for locale-specific content and URL structures, and with Weglot and Localazy integrations for translation pipeline management.
Contentful. Dominant headless CMS in enterprise and SaaS. Built-in Locale API with per-locale content entries. TheWordPoint delivers content mapped to Contentful's locale structure for direct API import. Supports multi-locale fallback chains and locale-aware content delivery.
Shopify. Dominant e-commerce platform. We work with Shopify Markets, Transcy, Weglot, and Langify for full store localization — product catalog, checkout, store policies, and marketing content.
Drupal. Common in enterprise and government. Native Language and Content Translation modules. Content delivered in Drupal's translation import format for direct CMS integration.
Headless platforms Sanity, Strapi, Prismic, Storyblok — content delivered in JSON or API-ready formats mapped to each platform's locale model.
Not on this list? We work with any CMS. Contact the team, and we will confirm compatibility and advise on the best multilingual approach for your specific setup.
"It was necessary to urgently translate an application for iOS, Android and a website into several languages. The service quickly made the translations. Thank you very much for your recommendations and special attention to interface translation. The translators are very attentive and responsible. Specifications are followed and all requirements are taken into account. Excellent service, I recommend!!"
Localizing your website without addressing multilingual SEO is the most common and most expensive mistake in international web expansion. Here is what effective multilingual SEO requires:
Target-language keyword research. Users in Germany, France, Brazil, and Japan search using their own vocabulary — and it doesn't map directly to translated English queries. A German user searching for project management software might use "Projektmanagement Software," "Projektplanung Tool," or "Aufgabenverwaltung" — terms with different volumes and competitive landscapes. Keyword research in the target language (not translation of English keywords) identifies the actual search demand in each market. Google recommends a subdirectory for most cases because it consolidates all SEO authority on a single domain while enabling full multilingual localization.
Hreflang implementation. Hreflang is the HTML attribute that tells Google which language version of a page to serve to which user. Without it, Google may show the wrong language version or treat multiple language versions as duplicate content and penalize both. Every language version must include the complete set of references to all other language versions. Partial implementation is the most common hreflang error and causes Google to ignore the attribute entirely.
Localized metadata. Title tags and meta descriptions must be keyword-optimized in the target language using locally relevant terms — not just translated from the English versions. A German title tag that targets German users' actual search terms significantly outperforms a literal translation of the English title.
For online retailers and marketplace sellers, website localization directly impacts revenue. Studies consistently show that customers are significantly more likely to purchase when product content is in their native language — and more likely to convert when checkout feels local, not foreign.
Product catalog localization. Product titles, descriptions, category pages, and attribute labels translated and keyword-optimized for each target market. Product search behavior varies by market — German users search with different terminology than Austrian or Swiss German users for the same product. Keyword research in each locale ensures product pages match actual local search queries.
Payment and checkout localization. Preferred payment methods vary significantly by country: iDEAL dominates in the Netherlands; Klarna in Sweden and Germany; Boleto Bancário in Brazil; Alipay and WeChat Pay in China; BACS and PayPal in the UK. Checkout flow labels, error messages, and order confirmation emails in the target language.
Legal content for e-commerce. Privacy policy adapted for GDPR (EU), including cookie consent, right to erasure, and data controller information. VAT display requirements per country. Distance-selling regulations and return windows adapted for local consumer protection law.
Platform support. Shopify Markets and translation apps · WooCommerce (WPML) · Magento (Adobe Commerce) · BigCommerce · PrestaShop · and all major e-commerce CMS platforms.
Approach 1 — CMS-native multilingual (recommended for most). Configure your CMS's built-in multilingual capability with human-localized content in each locale. Each language version lives at its own crawlable URL — the ideal structure for long-term SEO performance and content management.
Best for: Sites with ongoing content production needing regular localization. SEO impact: Strong — every locale is fully crawlable and indexable by Google. Setup: Moderate — requires CMS configuration and initial content migration.
Approach 2 — Translation plugin overlay (fastest deployment). Tools like Weglot or TranslatePress create a language-switched version of your site on top of the existing architecture. Fast to deploy (days, not weeks). Works with any website without backend changes.
Best for: Sites needing rapid multilingual deployment without engineering resources. SEO impact: Variable by tool — some support full crawlability; confirm before choosing. Setup: Low — but requires an ongoing subscription to the overlay tool.
TheWordPoint provides human translation for import into any of these tools.
Approach 3 — Separate localized site (maximum control). Dedicated websites per market — example.de for Germany, example.fr for France. Maximum market customization and the strongest geographic SEO signal (ccTLD).
Best for: Markets requiring a fundamentally different user experience, pricing, or brand positioning from the source-language site. SEO impact: Strongest geographic signal per market. Setup: Highest — each site requires separate infrastructure, hosting, and maintenance.
Not sure which fits? Our localization team advises on approach based on your CMS, target markets, budget, and SEO goals. Contact us before committing to an architecture — the wrong choice is expensive to reverse.
Translation converts text; localization adapts the full website — multilingual SEO, cultural tone, functional formatting, and legal compliance — for each target market. Localized websites rank and convert; translated-only websites typically do neither.
Hreflang tells Google which language version to show each user. Without it, Google may show the wrong language or treat multiple versions as duplicate content. Essential for any multilingual website. Every version must contain the full set of hreflang references including x-default.
Costs for website localization vary by project size, complexity, and deadlines. Our experienced project managers provide free quotes to provide localization services tailored to your needs—contact us today!
WordPress (WPML, Polylang, TranslatePress), HubSpot CMS, Webflow, Contentful, Shopify, Drupal, Sanity, Strapi, and all other major platforms.
We localize into over 50 languages and operate in more than 80, leveraging translation memory to expand our localization industry offerings for your target audience.
Yes — when done with target-language keyword research, correct hreflang, and proper URL structure. Translation alone without SEO implementation rarely improves international rankings.
Yes. Target-language keyword research, hreflang implementation, URL structure recommendation, and localized metadata are standard in our website localization service.
Subdirectory (example.com/de/) for most cases — consolidates domain authority. Subdomain or ccTLD for specific use cases. We advise based on your situation.
Content: priced per word (varies by language pair). Project component: CMS setup and multilingual SEO implementation. Custom quote at thewordpoint.com/business-free-quote.
Small sites (5,000–10,000 words, one language): 2–3 weeks. Mid-size (30,000+ words, 3+ languages): 4–8 weeks. Ongoing new content: 24–48 hours per article or page.
Can’t find an answer to your questions? Feel free to check our complete FAQ page, or contact us at [email protected]
Our Support is available round the clock to make sure that the working process is smooth and comfortable.
Your personal account was created successfully. Login details were sent to your email.
Thank you for choosing our service!
You have registered your account successfully!
Your application was sent to our
HR Departament.
Get prepared to pass several proficiency tests to prove your skills as we hire only the best experts to deliver the best quality to our Clients. We will contact you soon for futher instructions