What Does Localize Testing Include?
Professional localization service providers like TheWordPoint never release the orders they worked on without testing them first. Tests and analysis of their outcomes are the best solutions that lead to effective results. This is how we structure this process.
1) A group or an individual translator is selected based on a targeted market. They are perceived as potential users of a service and are given access to the order.
2) Translators conduct analysis and linguistic testing. They catch typos, badly phrased instances, mixed text pieces, etc., then send a report to us.
3) Editors take action by editing discovered mistakes, perfecting your order.
4) The accurate and polished text is sent to you.
Translators We Hire
Human translations service is a determinant of quality. This is the only method we use. We understand that language localization requires a personal, thorough approach, so we apply the most effective tactics in our headhunting and hiring practices. Each of our language experts has received education along with certification from the best world universities. They are trained to deal with any type of document.
Since our business has been operating for a while, we’ve cultivated a vast team of experts. We specialize in 50+ languages. Also protect your interests by offering free revisions. If something is wrong with your papers, we’ll take appropriate measures.
Major Industries Localization Company Works With
There are many spheres in which language localization services are needed. Our goal is to assist every person who asks for help, so we try to work with each industry, accepting all possible kinds of projects. Here are the four core ones our customers usually order.
Growing popularity of smartphones around the world makes mobile development incredibly promising. Some companies create a product for a local audience, others seek to maximize the potential of the application, scaling it to foreign markets. To localize a product for other countries qualitatively, translation and localization are required - creation of language versions taking into account cultural features of other country.
It is the adaptation of technical, visual and audio material to a new region. There are different levels of product translation. With the deepest and most qualitative approach, the material is not translated, but adapted to the cultural and mental characteristics of a country or region.
People frequently want localized websites or software that could be comfortably downloaded as well as understood by users all over the world. That’s where TheWordPoint comes into play, offering stable support and tested localization.
It is the process of editing the website content in terms of culture, language and perception. Its main goal is to make the site useful and relevant to users. Make sure that all important content on your site is well-received and relevant in the language of your overseas buyers in terms of local currencies and payment methods, as well as units of measure, address formats, contact information, etc. If these critical elements are taken into account, your customers will love to spend time on your website.