Henry S. -
United States
We were moving into the Vietnamese market for the first time and required a complete website re-design, along with marketing content, packaging. Our translator did an amazing job and made right suggestions for changing out our visuals for a cultural “fit.” We are now settling into our new market and sales are growing.
Sharon K. -
Germany
Pharmaceutical Translation
Those outside of the pharmaceutical industry don’t understand how critical it is to have absolute perfection. There might be no errors without jeopardizing health and well-being of consumers and our reputation. We are always confident using The Word Point. They use human interpreters who are native to language and have a background in pharma.
Martin A. -
Canada
Pharmaceutical Translation
When we required interpreting for our packaging and instruction protocols, we contacted a service that used machine assistance. We thought this would be fine because this type was not as complex as manufacturing niceties. We were wrong. Fortunately, a pharmacy technician in target language caught a major error. Finally, we found you, and we have no more worries.
John D. -
United States
Pharmaceutical Translation
Our pharmaceutical translation orders demand perfection – no room for errors, or we have a huge liability. We always rely on you guys because you use only native humans who strive for perfection themselves. This is the very definition of professionalism.
Jeffrey J. -
Germany
Pharmaceutical Translation
We have manufacturing facilities in three subsidiaries located in Germany, Italy, and Thailand. Getting pharmaceutical translation for ideal manufacturing protocols in all of these three languages was a challenge indeed. Fortunately, you had the expertise we wanted.
Charles S. -
Latin America
Pharmaceutical Translation
We are a small pharmaceutical firm that produces over-the-counter medications. We needed pharmacy Spanish translation to market in Latin America, including packaging, directions, contra-indications, and such. The Word Point has completed each of our projects perfectly.
Mea -
Architect, Italy
Engineering Translation Services
I am finishing up my Masteral in Civil Engineering and wanted to reference a material that was written in French. Although I understand the material, I would not be able to translate the entire text by myself so I needed professionals who are fluent in French and knowledgeable in the engineering industry to translate the study. Thanks to TheWordPoint, they gave me just what I needed at a pretty price point. Awesome work to you guys!
Magnus -
Test engineer, USA
Engineering Translation Services
Our engineers made an AutoCAD drawing and attached reports for our partner engineers situated in Korea. Before sending, we had TheWordPoint translate the documents as they were the only translation service we could rely on for certified translations. They provided us with fluent Korean speakers who were very responsive with our requests. Thank you for a job well done!
Celyn M. -
Blogger, Italy
Getting scripts translated is very tricky because aside from translating, a translator needs to be very aware of the target language's practices, taboos and customs, and this is where TheWordPoint excels. Their translators are a team of professional and knowledgeable people who will make sure your script’s ideas are well conveyed and properly localized.
Ayaz -
Technician, Italy
Engineering Translation Services
We needed to localize an engineering manual for machinery we bought from Japan for use by our local engineers. We did not take the reliability of the translation lightly as this is an important part of the process, so we could only trust TheWordPoint for professional technical translations. We would definitely recommend them for our peers in the industry!