Professional Localization Services for Websites, Software, Apps, and Games

Adapt your product, platform, or content for any global market — website localization, software localization, app localization, and game localization with TMS integration, all major file formats, and continuous delivery support. 80+ languages. Native-speaker human localizers.

Google icon Google Reviews 4.8
New Icon 1 Customer Satisfaction 98%
New Icon 2 Words Translated 575M+
New Icon 3 Loyal Customers 27000+

Professional Localization Services Delivered by Humans

We help businesses by offering professional localization and translation services provided by subject matter experts and powered by the best localization tools.

What Is Localization — and How Is It Different From Translation?

Translation converts text from one language to another, preserving meaning and accuracy. It produces a linguistically equivalent version of the source.

Localization (l10n) is a more comprehensive process: adapting a product, service, or content so it functions naturally in a specific target market. It encompasses translation, but goes further across four dimensions:

  • Linguistic adaptation: Adjusting idioms, tone, humor, and register so the content feels native — not like a translation from another language. A product description that is accurate but stilted in German converts worse than one that reads as if it was written by a German copywriter.
  • Cultural adaptation: Adjusting images, colors, symbols, and cultural references for the target market's expectations. A color associated with celebration in one culture may signal mourning in another. A hand gesture used in UI design that is neutral in the US can be offensive in other regions.
  • Functional adaptation: Adjusting date formats (MM/DD/YYYY for US vs DD/MM/YYYY for Europe), currency symbols and positions ($9.99 vs 9,99 €), phone number formats, address structures, and measurement units (miles vs kilometers, pounds vs kilograms).
  • Legal and regulatory adaptation: Updating terms of service, privacy policies, cookie consent notices, and regulatory disclosures for the specific legal requirements of the target country — GDPR for the EU, PIPL for China, LGPD for Brazil.

A product that is translated but not localized reads correctly but feels foreign. Localization is what makes a product feel like it was built for the target market — not shipped from somewhere else.

Localization Services for Extending Your Business Reach

Our world is rapidly evolving through globalization, making localization services more essential than ever. Some businesses need a localized website to enter a new market, while others require computer game or app localization to attract new users. Our online localization service ensures high-quality adaptation, helping your product resonate with international audiences. Research consistently shows that consumers are significantly more likely to engage with and purchase from brands that communicate in their native language and reflect their cultural context. By investing in professional localization services, businesses not only expand their global reach but also build trust, improve user experience, and gain a measurable competitive advantage in international markets.

TheWordPoint is a trusted language services provider offering expert localization for mobile applications, websites, software, computer games, and more. We help businesses, organizations, and individuals across industries adapt content to meet the cultural and linguistic expectations of their target audience.

 

The Best Solution for Your Localization Project

Contact Account Manager
package-banner-block

Localization Translation Rates

package-banner-block
  • Professional
  • From $0,08/word
  • Localization industry expert
  • Complex Formatting
  • 30 days revision period
Order Now
  • Enterprise
  • From $0,12/word
  • Personal Account Manager
  • Translation Management Systems
  • Special requirements
Order Now

Internationalization (i18n) and Localization (l10n) — The Two-Step Process

For software, apps, and digital products, localization begins with internationalization.

Internationalization (i18n) is the engineering task of preparing a product for localization — done once by the development team:

  • Externalizing all user-facing text strings from the codebase into separate resource files (XLIFF, PO, JSON, .strings, etc.) so they can be translated without touching the code
  • Implementing Unicode (UTF-8) character support for all scripts
  • Building locale-aware formatting functions (dates, times, numbers, currencies)
  • Designing UI layouts with text expansion in mind (German runs 20–35% longer than English; Finnish runs even longer; Chinese and Japanese run 20–30% shorter)
  • Supporting RTL (right-to-left) text layout for Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu

Localization (l10n) is what TheWordPoint does: creating market-specific versions of the internationalized product — translating strings, adapting cultural content, and verifying functionality in each target locale.

A product that hasn't been internationalized can still be localized — but the process is significantly more expensive and time-consuming, and the results are typically lower quality. The most successful localization programs begin with i18n done correctly by the engineering team, followed by l10n done by localization specialists.

What Our Clients Say

Kateryna Lepska
1 reviews

"I had a fantastic experience with TheWordPoint. Their team provided exceptional product localization services. Communication was smooth, and they were very responsive to my inquiries and requests."

Localization Services — What We Localize

Human translation services are the key to quality localization processes. We understand that language localization requires a personal and thorough approach. With years of experience, we have built a vast team specializing in over 80 languages. Each project is handled by a native-speaking translator with subject matter expertise in the relevant industry, guaranteeing that the localized content not only reads naturally but also meets the cultural expectations and regulatory requirements of your target audience.

Website Localization

Multilingual websites that rank in local search engines and convert local visitors. Website localization includes: content translation and cultural adaptation, multilingual SEO (keyword research and on-page optimization in each target language), hreflang tag implementation, CMS integration (WordPress with WPML, HubSpot, Webflow, Contentful, Drupal, Shopify), adaptation of legal content (GDPR, CCPA, PIPL), date/currency/format localization, and metadata optimization for each target locale. A translated website and a localized website perform very differently in search and conversion. Localization is what creates performance in the target market. Website Localization Services →

Software Localization

Enterprise software, SaaS platforms, and desktop applications localized for global markets. Software localization supports all standard file formats (XLIFF, PO/POT, JSON, YAML, ResX, Properties) and integrates with all major TMS environments. Continuous localization delivery for CI/CD pipelines. In-context linguistic review. Text expansion handling and pseudo-localization testing. Software Localization Services →

Application Localization

iOS and Android mobile applications localized for global app stores. Native format support: .strings files (iOS/macOS), strings.xml (Android), XLIFF for both platforms. App Store and Google Play listing localization (title, description, keywords, screenshots). In-context mobile UI review. RTL support for Arabic, Hebrew, and Persian applications. Application Localization Services →

Game Localization

Video game localization for console (PlayStation, Xbox, Nintendo Switch), PC, and mobile platforms. UI strings, in-game dialogue and narrative, subtitle files (SRT, VTT), marketing materials, App Store and Steam descriptions, and console certification materials. Game localizers are native speakers who are also domain- expert gamers — understanding platform conventions, genre terminology, and gaming culture in each target market. Cultural adaptation for humor, character naming, and market-specific content modifications. Game Localization Services →

Multimedia Localization

Subtitles and captions for video content (SRT, VTT, SCC formats), voiceover script translation and cultural adaptation, e-learning module localization (SCORM-compatible delivery), presentation deck localization (PowerPoint, Google Slides), and marketing video content adaptation for international audiences.Multimedia Localization Services →

Industries We Localize For

SaaS and technology: Software products, SaaS platforms, developer documentation, help centers, product marketing. Continuous localization delivery for teams with frequent release cycles. TMS integration with Phrase, Crowdin, and Lokalise.

Gaming: Console, PC, and mobile games for global markets. UI, dialogue, marketing, and certification materials. Native-speaking gamers as localizers.

E-commerce and retail: Product listings, category descriptions, checkout flows, customer service templates, and marketing campaigns for international storefronts. Amazon, Shopify, and Magento multilingual support.

Fintech and financial services: Financial product interfaces, regulatory disclosures, mobile banking apps, and investment platform content. Locale-specific financial regulatory compliance adaptation.

Healthcare and life sciences: Patient-facing digital health applications, clinical decision support tools, health portal content, and patient education materials for international markets.

E-learning and education technology: Learning management system (LMS) content, video transcription services, course materials, assessment tools, and onboarding programs. SCORM-compatible delivery.

Enterprise software: ERP, CRM, and enterprise platform localization for global rollouts. High-volume, multi-language projects with consistent terminology across all markets.

TMS and CAT environments

Phrase · Crowdin · Lokalise · Transifex · SDL Trados Studio (RWS) · memoQ · XTM Cloud · Smartcat · Wordfast · Sitecore

All File Formats Supported

XLIFF · PO/POT · JSON · HTML/HTM · DOCX · PPTX · XLSX · IDML (InDesign) · CSV · TMX · TBX · SRT/VTT/SCC

Cultural Adaptation — What Localization Does That Translation Doesn't

Localization addresses dimensions of market adaptation that translation ignores:

Colors and imagery: Red signals luck and prosperity in China but danger or aggression in many Western markets. White is associated with mourning in many Asian cultures but purity in Western ones. Green is associated with environmental consciousness in Europe but may carry different connotations in the Middle East. Images of hand gestures, human models, and cultural symbols may need adaptation for specific markets.

Humor and tone: Humor is one of the most culturally specific forms of communication. Wordplay that works in English fails in German. Sarcasm that reads as wit in UK English reads as rudeness in US English and as confusion in Japanese. Localization adapts tone and humor for the target culture rather than translating the words of a joke that won't land.

Text direction and layout: Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu read right-to-left (RTL). A fully localized RTL product mirrors its layout — not just the text direction. Navigation flows from right to left, primary content is on the right, icons with directional meaning are mirrored. This is a design and engineering localization requirement, not a translation one.

Regulatory compliance by market: EU products need GDPR-compliant cookie notices. China-facing products need PIPL-compliant privacy policies. Brazil needs LGPD compliance. California users encounter CCPA notices. Localization includes adapting legal content for each market's regulatory requirements — not just translating the English version.

Meet Our Customers

Meet customers icon-1
Meet customers icon-2
Meet customers icon-3
Meet customers icon-4
Meet customers icon-5
Meet customers icon-6
Meet customers icon-7
Meet customers icon-8
Meet customers icon-9
Meet customers icon-10
Meet customers icon-11
Meet customers icon-12
Meet customers icon-13
Meet customers icon-14

How Localization Projects Work at TheWordPoint

Assess i18n readiness and scope. Are your text strings externalized? Is your product Unicode-compatible? Have layout constraints been addressed for text expansion and RTL? We'll review a sample file set and advise on readiness. Define target markets, languages, and content scope.

Share your file formats and TMS environment. Submit sample files at thewordpoint.com/business-free-quote. Specify your TMS (Phrase, Crowdin, Lokalise, or other). No TMS? We'll advise on setup options.

Project scope, timeline, and pricing confirmed. Volume assessment, language pair rates, TMS integration approach, and delivery model (batch or continuous) all confirmed in writing.

Terminology and TM setup. Product glossary created. Existing translation memory imported. Style guide preferences captured for brand voice consistency.

Localization with in-context LQA. Native-speaker localizers work with your product's actual strings and context. UI string length, text expansion, cultural adaptation, and platform conventions are all addressed — not just linguistic accuracy.

Delivery and ongoing cadence. Files delivered in your format via TMS, SFTP, or download. Continuous delivery cycles aligned with your release schedule. TM updated for future efficiency.

FAQ

What types of projects do your localization services cover?

From mobile applications to computer games, websites, software, and even product packaging, our localization services tackle it all. Whether you’re a game designer aiming for global players or a business professional localizing financial reports, our professional language service adapts content across industries, ensuring cultural relevance and flawless quality for your international audience.

What is the difference between translation and localization?

Translation converts text between languages. Localization adapts an entire product or content package for a specific market — including cultural adaptation, functional formatting (dates, currencies), legal compliance, and technical requirements like RTL layout and text expansion handling.

What is the process for starting a localization project with TheWordPoint?

Getting your localization project off the ground is a breeze - just send us your source content and requirements via our order form, and our team dives in. Dedicated Account Manager starts with a chat to nail down every detail, then our localization experts and testers deliver a polished product.

How long does a localization project typically take?

Timeframes depend on your project’s scope, but our professional localization services are built for efficiency - simple website localization might take a few days, while complex game localization could span weeks. With cutting-edge technology and expert translators, we ensure high-quality translations hit your deadlines, keeping your global expansion on track without sacrificing accuracy.

How much does localization cost?

Our rates start at $0.08 per word for Professional packages and $0.12 per word for Enterprise, offering affordable prices that don’t skimp on quality. Whether you need app localization or enterprise translations, costs vary by language pair, complexity, and urgency, but you’ll always get a free quote upfront to see how we balance value with expertise. Priced per word for translation content, with project components for TMS setup, glossary creation, and LQA. Volume discounts for large projects. Custom quote at thewordpoint.com/business-free-quote.

Do you support RTL languages?

Yes. Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu with bidirectional text handling and RTL layout adaptation guidance.

Can you handle complex formats like software or game localization?

No format is too tricky for us - whether it’s Java, Flash, or game audio files, our professional language service is equipped to adapt your software or computer games for international markets. Our experts ensure every element, from code to visuals, aligns with cultural expectations, delivering a seamless user experience that feels tailor-made.

Do you localize games?

Yes. UI, dialogue, narrative, subtitles, App Store listings, and console certification. Native-speaker gamer localizers.

Question icon

Can’t find an answer to your questions? Feel free to check our complete FAQ page, or contact us at [email protected]

Ready to start Translation Project?

Our Support Team is available 24/7 to ensure a comfortable workflow.

Translate Now