Senior -
Accountant, France
I am processing my application as an Accounting associate in a firm in Portugal and although I speak a bit of the language, I wasn’t confident in my grammar and spelling. I had TheWordPoint check on my documents and they gave it to me back flawlessly.
Caleb -
Psychiatric technician, USA
I’m so glad I found this agency. I needed a quick translation of my legal documents to get custody of my child who’s living in Portugal, and they did it so well and so fast for such a reasonable price. I couldn’t thank you all enough!
Amber C. -
Canada
I am a solopreneur who has developed six video games that have found a great market niche in the U.S. when I first thought about localizing games for foreign markets, I was nervous. A friend had an app localized by TheWordPoint and recommended you. First project finished, and I am thrilled.
Berry J. -
United States
I have a small company of nerds, and we develop video games. When we decided to take our first game international, we didn’t know of any video game localization companies. Our first choice was a disaster and damaged our reputation a bit. Our experience with TheWordPoint was wholly different and certainly refreshing. We have now used you guys for two localizations – what a difference, having an actual professional agency. We’re coming back for more.
Paulette G. -
Canada
What impressed us the most about TheWordPoint was all the preliminary work they did with us before the actual localization and translation process. We were given expert advice, suggestions, recommendations, and options before the actual process began. They even tested the new websites in the target market and presented a report on user feedback. The end result was stunning.
Jillian M. -
United States
We knew that we would have to pay for localization of website features, elements, and content. We did not know all that was involved in such projects. So, we hired a company that was clearly amateurs. When we “tested the waters” with a few locals in two of the countries, we were quickly informed that we could not launch the websites as they had been developed. They were appalling. We turned the disasters over to TheWordPoint, based upon the recommendation of another company that used them. It was a relief to find a company that had the experts we needed to translate and localize our websites for our foreign audiences. We saved our reputation and got the responses we wanted.
George J. -
United States
We can clearly say that TheWordPoint is the “go-to” service for website localization services. We began our global expansion several years ago with website localization in Germany, Italy, and China. Now we are moving into developing regions and countries, and the quality of your localization has not changed. As we continue to expand, you are our only choice for localization services. You just do it right.
Bob M. -
New Zealand
We had no idea how to go about going into any global market but knew we had to if we were to realize the growth we wanted. The experts at TheWordPoint helped us prioritize our expansion efforts into regions and countries and then set up a long-term plan for our website localization into the best markets. We are thrilled with what your people have done for us so far and will be sticking with this plan. Already, we are seeing our localization efforts resonate and pay off!
Annie L. -
Sweden
We needed an agency that could help with localizing our e-commerce website for Africa. There were several languages involved in our project, given the specific countries into which we wanted to expand. Fortunately, we found The Word Point. You found the native localizers to complete this tough project to perfection. Already, we have seen a large boost in visitors and customers. We give the Word Point 5 stars!
Sebastiano -
Entrepreneur, Italy
As someone who goes on so many business trips yearly, TheWordPoint has been my saving grace for my translation needs. Earlier this week I traveled to Switzerland and with the heaps of documents needed due also to the quarantine restrictions, I had a lot of them needed to be translated to Swiss-German. They saved me from all the translation hassle!